Table 1: Attitudes concerning the communication aid from the Ukrainian-speaking migrants perspective.

Variable N Agree N (%) Disagree N (%)
helps me only with translation 12 12 (100%) 0 (0%)
to find the way within health care 12 12 (100%) 0 (0%)
to express myself clearly 12 12 (100%) 0 (0%)
always book an interpreter in advance 11 11 (100%) 0 (0%)
if I do not feel confidence for a certain interpreter, I wish to have the possibility to replace him/her 12 11 (92%) 1 (8%)
no importance to have the same interpreter at healthcare encounters 12 11(92%) 1 (8%)
Importance to have a secluded a room with the door closed to be able to understand all information and feel safe 12 10 (84%) 2 (16%)
to being able to express myself 12 10 (83%) 2 (17%)
only translate 12 10 (83%) 2 (17%)
difficult to guarantee that the interpreter will not spread it to others 12 9 (75%) 3 (25%)
no importance of too haves an interpreter at every consultation 12 8 (67%) 4 (33%)
to talk through an interpreter feels like being disabled (or handicapped) 12 8(67%) 4 (33%)
helps me with transport both before and after consultations 11 7(64%) 4 (36%)
the interpreter shall not interpret literally 12 6(50%) 6 (50%)
presences of an interpreter imply that I forget to tell some things 12 6(50%) 6 (50%)
to talk about sensitive matters through an interpreter makes me feel insecure. 12 5 (42%) 7 (58%)
get a feeling of uncertainty 12 5(42%) 7 (58%)
when booked interpreters have not turned up 7 3 (43%) 4 (57%)
as a reduced intimacy between healthcare staff and me 12 4 (33%) 8 (67%)
no importance in which room an interpretation is made. 12 3 (25%) 9 (75%)