Table 2: Attitudes concerning the professional and personal qualities of an interpreter from the Ukrainian-speaking migrants’ perspective.

Variable N Agree N (%) Disagree N (%)
has a great ability to translate 12 12 (100%) 0 (%)
importance to have confidence for an interpreter for whether I will honestly tell health care staff about my illness 12 12 (100%) 0 (0%)
show me respect 12 11 (92%) 1 (8%)
no importance of interpreters religion 12 10 (84%) 2 (16%)
knowledge both in the language and the terminology used in healthcare 12 10 (84%) 2 (26%)
I know from which country the interpreter comes from 12 8 (67%) 4 (33%)
no importance to introduce him/herself to me 12 7 (58%) 5 (42%)
no importance what cloths an interpreter use and whether he/she is challenging dressed 12 7 (58%) 5 (42%)
the same gender as myself 12 6 (50%) 6 (50%)
The interpreter's age is of no importance for the translation 12 6 (50%) 6 (50%)
no importance which religion the interpreter belongs to 12 6 (50%) 6 (50%)
no importance that an interpreter is trained 12 5 (42%) 7 (58%)
no importance of that interpreter talk the same dialect as me 12 4 (33%) 8 (64%)
no importannce that the interpreter is neutral and impartial 12 4 (33%) 8 (67%)
no importance of the interpreter's training in the language and medical terminology, which is used in healthcare. 12 3(25%) 9 (75%)
it is not important that interpreter keep code of confidentiality 12 1 (8%) 11 (92%)
more confidence for an interpreter who has a similar outfit as my own 12 1 (8%) 11 (92%)
no importance whether an interpreter can speak both languages 12 0 (%) 12 (100%)
confidence in younger interpreters than in older 12 0 (0%) 12 (100%)